13.60€
17.00€
Κωδικός: 0499252
σε απόθεμα
Μέσα από τον συγκριτικό αναλυτικό σχολιασμό τεσσάρων μεταφράσεων, στην ελληνική, γαλλική, γερμανική και ισπανική γλώσσα, του αριστουργήματος του J. D. Salinger The Catcher in the Rye, το πόνημα του Διονύση Σπ. Μπονίκου στοχεύει στην ανάδειξη των προκλήσεων που η ποιοτική λογοτεχνική μετάφραση του εύστοχου και ριζοτομικού λόγου θέτει στον μεταφραστή.Το μελέτημα δομείται σε δύο μέρη. Στο μεν πρώτο συζητούνται θεμελιώδη και ακανθώδη ζητήματα της μεταφραστικής πρακτικής και θεωρίας επί τη βάσει των πιο πρόσφατων εξελίξεων στο πεδίο της μεταφρασεολογίας, ενώ στο δεύτερο παρατίθενται πλούσια παραδείγματα σε πέντε γλώσσες και από τα 26 κεφάλαια του εμβληματικού βιβλίου τουJ. D. Salinger.Το βιβλίο επικεντρώνει στην ιδεώδη σχέση μεταξύ πιστότητας και λογοτεχνικότητας και των ορίων των λογοτεχνικών αυθαιρεσιών, επιχειρεί μια σύγκριση της μεταφραστικής διαδικασίας με άλλες αντίστοιχες διεργασίες λήψης αποφάσεων και τοποθετείται γύρω από το επίμαχο ερώτημα του κατά πόσον η χυμώδης και εύτολμη δημιουργική μετάφραση είναι, σε τελική ανάλυση, τέχνη ή επιστήμη.
Επισκέψου το κατάστημα Ianos για να δεις περισσότερες λεπτομέρειες και φωτογραφίες για το ΟΙ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Για αγορά του ΟΙ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ πρέπει να επισκεφτείς το κατάστημα Ianos.